「單發中文稿是個別情況」 – 政府回應記協對稿件語文運用的關注

政府新聞處

【記聲2010年10月號】中文和英文是香港的法定語文。所有新聞稿盡可能均備有中英文本,只在個別情況下只發中文或英文稿。例如官員在各種場合發表的演辭、官員會見傳媒的談話全文等。這類新聞稿跟隨官員發言時所用的語言,原文盡錄。

近年,電子傳媒24小時新聞的發展,大大提高了即時回應的要求。官員在回應傳媒後,有關政策局/部門隨即將談話內容轉作新聞稿,答問多以中文進行,因而令中文新聞稿數目有所增加。

為數不少的只有中文稿是官員在立法會回覆議員提問,在各項辯論中的發言。由於立法會會議大多以中文發言,記錄官員答覆的新聞稿也只發中文文本。

此外,有關園藝講座、職業安全健康講座、地區活動、地區事宜和免費節目等新聞稿,亦以中文為主。主要因為這些活動以中文進行。若不通曉中文的人因閱讀英文新聞稿而前來出席活動,容易造成尷尬,甚至引來投訴。因此,這類活動的新聞稿多以中文發放。

文化表演節目,尤其是粵劇、戲曲、演唱等節目,以中文進行,發放新聞稿時亦大多只有中文版。未有同時發放英文版新聞稿,是有關活動以中文進行,沒有提供英語字幕,不諳中文的人士難以明解,所以不希望誤導不諳中文的人士購票入場。

無論是書面或是日常口語溝通,我們一貫雙語並重。政府官員一般在會見傳媒時以中英語作開場發言,亦會按記者使用的語言,以廣東話、普通話或英語回答,不會拒絕回答英語提問。


沒有留言: